台湾对NBA的独特音译:科比叫拜仁乔丹叫佐敦,最形象的是詹姆

时间:2019-11-20 09:07:01

随着近年来nba的全球化,它在世界各地都有很大的影响力。因此,nba将根据每个地区的当地特点制定有针对性的篮球文化。因此,nba给每个地区的人们的印象也是不同的。例如,在中国,虽然都属于中国市场,但大陆、台湾和香港地区对nba有不同的看法。特别是,一些nba球员和nba球队的名字是不同的,这往往会导致对对方球队笑话的误解。然而,台湾省的一些翻译也有自己的特点。让我们来看看nba在中国大陆和台湾的不同翻译。

团队名称:大陆和台湾在团队名称上有很多不同。以传奇的nba球队波士顿凯尔特人队为例。在中国大陆,根据音译直接翻译成凯尔特语,也是一支历史悠久的队伍。然而,在台湾,凯尔特语不仅被翻译成繁体中文,还被翻译成不同的发音。

除了凯尔特人队,还有另一支传奇球队纽约尼克斯队(new york Knicks),其在台湾的翻译与中国大陆的翻译大不相同。在台湾,纽约尼克斯队被直接翻译成纽约尼克斯队。虽然看起来很相似,但显然大陆的头衔更方便。除了这些团队,还有许多其他团队的翻译也非常有趣。例如,刚刚赢得2018-19赛季冠军的多伦多猛龙队被翻译成霸王龙队,印第安纳步行者队(Indiana Pacers)被翻译成走马队,雄鹿队被翻译成雄鹿队,根据英文翻译,奇才队被称为巫师队。有趣的是,其他球队基本上有不同的球队名称,但是孟菲斯灰熊队被翻译成孟菲斯,可以说,差距相当大。

球员:除了不同的球队翻译,球员名字的翻译也有很大的不同。像传说中的篮球神迈克尔·乔丹一样,他也被翻译成迈克尔·乔丹。感觉有点像街名吗?

科比·布莱恩特字面意思是科比·拜仁。虽然看起来很奇怪,但这种翻译也是为了更适合闽南语言。然而,这两种翻译似乎不是很有特色。例如,龙王克里斯·波什在台湾被翻译成克里斯·波什,这非常适合他的龙王头衔,而斯托克顿被翻译成斯凯尔顿。

最专横的是勒布朗·詹姆斯和卡梅隆·安东尼,他们都是2003年nba的顶级球员。老詹的翻译很霸道,叫做勒布朗·詹姆斯(LeBron James),而卡梅隆·安东尼则被翻译成卡梅隆·安塞尼。两条龙之间的竞争确实符合这两个人的气质!

特约编辑:苏大强



陕西十一选五投注 三分快三投注 江苏福彩快三 贵州11选5开奖结果 中国竞彩网

热点新闻
最新新闻